直訳すぎると面白い!?きつねうどんはどんな風に訳されるのか? [気になる話題]
Sponsored Link
『きつねうどん』は、日本人なら誰もが知っていますよね。
しかし、これを英語に訳してみるとどうなるか?
考えた事ありますか?
実は、この『きつね』が面白い直訳になっていました♪
『きつねうどん』って、シンプルで、
でも、あのジューシーな揚げがたまらない!
…、ですが、最近食べてないな〜。
こんな話をすると食べたくなっちゃいますね。
まぁ、注文するなら、普通に
「『きつね』ひとつ!」
と、注文すればいいですよね。
っていうか、特別難しく考えた事も無いです!
でも、この会話、日本の食文化を知らない外国人が聞いたら
ビックリしちゃうかもしれませんね。
「日本人は『きつね』を食べるのか!」
なんて、誤解されそう…。
しかし、そんな誤解を招いてしまいそうな
直訳すぎる食券販売機がありました。
うどんのトッピングの『きつね』を『fox』とは…。
『きつね』は食べませんよ!!
直訳すぎますね…。
知ってる人なら、笑い話ですが、これを見た外国人はどう思うんでしょう?
『きつね(fox)』が乗ってると思って、注文しても
出てくるのは油揚げ…。
どういう事かわからなくなるでしょうね。
それとも、あの油揚げを
「オォ〜ウ! キツネッテコンナアジナンデスネェ〜!」
なんて言いながら食べるんでしょうか?
他にも、
「カレーサタン」ってのも、じわじわきますねw
意外に、こういった変な直訳で誤解している外国人も多いかもしれませんね。
逆に、私たちも変な直訳にだまされている可能性もあるかも!!
近いうちに逆パターンも調べてみたいと思います!
Sponsored Link
2014-01-22 19:43
nice!(0)
コメント(0)
トラックバック(0)
コメント 0
コメントの受付は締め切りました